Untertitel
Wir sorgen dafür, dass Ihr Publikum die Untertitel möglichst vergisst und Ihren Film wahrnimmt, als ob er in dessen Muttersprache wäre.
Qualität
Wir übernehmen für Sie die Handhabung Ihrer Untertitel und erstellen das Spotting oder verarbeiten bestehende Untertitel weiter und passen sie unseren hohen Qualitätsansprüchen und den gängigen Standards an.
Untertitel müssen mit Präzision gesetzt werden. Position, Grösse, Timing und Dauer der Einblendung müssen passen. Untertitel müssen mühelos lesbar sein und ästethische Anforderungen erfüllen. Nach diesen Massstäben optimieren wir unsere Untertitel.
Spotting
Beim Spotting nehmen wir Rücksicht auf eine angenehme Lese-Geschwindigkeit, den Rhythmus des Dialogs und das Timing des Schnitts. Dies ergibt letztlich eine optimierte Textliste mit Timecodes.
Die Filmvorlage für die Untertitelung kann bequem in einem beliebegen Format angeliefert werden – eine Filmdatei eines Rohschnitts oder gar ein fertiges, vielleicht verschlüsseltes DCP, das nachträglich untertitelt werden muss.
Übersetzung & Adaption
Egal ob wir einen Film komplett neu übersetzen oder bestehende Untertitel weiterverarbeiten, eine Anpassung von einem Sprachraum in den anderen muss immer die stilistischen Eigenheiten des jeweiligen Films und das Lokalkolorit des Publikums berücksichtigen. Bestes Beispiel dafür sind die unterschiedlichen Nuancen zwischen der Standardsprache in der Schweiz und in Deutschland. Denn ein Velo ist nunmal kein Fahrrad.
Lesbarkeit
Das Setzen von Untertitel-Layouts ist eine Kunst für sich. Untertitel müssen ohne wenn und aber auf beliebigem Hintergrund lesbar sein.
Schrift, Schriftschnitt, Schriftgrösse, Zeilen-Abstand und Zeichenabstand, sowie Umrandung und Schattierung müssen bei jeglichen Bildinhalten dafür sorgen, dass das Publikum sich auf den Filminhalt einlassen kann, statt angestrengt lesen zu müssen.
SDH
Untertitel für Hörgeschädigte vermitteln nicht nur die verbale Ebene eines Films, sondern auch die non-verbale wie Musik und Geräusche. Der Bedarf an Untertiteln für Menschen, die eingeschränkt oder gar nicht hören, nahm in den letzten Jahren stetig zu. Alleine in der Schweiz gibt es über 80'000 Menschen mit einer schweren oder totalen Hör-Beeinträchtigung (Statistik des EDI). Auf Ihren Wunsch kann REDSPACE Untertitel für SDH (Subtitles for Deaf and Hard of Hearing) anpassen.
Import & Export
Die Ein- und Ausgabe von Untertiteln ist ein wichtiger Schritt in deren Verarbeitung. Müssen z.B. zwei einsprachige und einzeilige Untertitelspuren zu einer zwei-sprachigen und zwei-zeiligen Spur vereint werden, wie das in der Schweizer Kinolandschaft der Normalfall ist? Untertitel müssen sorgsam aufbereitet sein, damit sie letztlich richtig gerendert und dargestellt werden. Gerade Sonderzeichen bedürfen hierbei besonderer Aufmerksamkeit.
Eigenentwickelte Software
Konvertierungen und Anpassungen von bestehenden Untertiteln führen wir teilweise mit spezifisch intern entwickelten und programmierten Tools durch.
Es gibt fast kein Untertitel-Format, das wir mit unseren eigenen Programmen nicht umwandeln und weiter verwenden können.
Optimiert
REDSPACE passt Untertitel an das jeweilige Zielformat an, denn die Anforderungen an die Untertitel für DCP, DVD, Blu-ray oder Webvideos unterscheiden sich alle untereinander. Aber auch die Ästhetik eines Untertitels, wozu mitunter die Platzierung innerhalb des Filmbildes gehört, ist wichtig für die Zufriedenheit Ihres Publikums. Und gerade für DCP ist ebenso die Abspielsicherheit zentral. Nur wenn all diese Faktoren zusammenpassen, ergibt sich ein stimmiges Gesamtbild.